Главная страница "Первого сентября"Главная страница журнала "Классное руководство и воспитание школьников"Содержание №19/2009

Сценарии

Школьный театр

К. Гоцци

Король-олень

Пьеса в трех действиях по сказке К.Гоцци

Перевод Я.Блоха и Р.Блох, адаптированный для школьного театра Е.Калнинь

Окончание. Начало – в предыдущем номере (18/2009)

 

Действие третье

Сцена 1

Дворец короля Дерамо. Тарталья в маске Дерамо ходит вслед за Анжелой, которая бежит от него. У него неуклюжие, грубые манеры.

Анджела

Оставьте! Отойдите!

Тарталья

Черт возьми,
Моя голубка, что за перемена!

Пока Тарталья говорит, Анджела пристально смотрит на него.

Тарталья

(В сторону.) Она так смотрит, словно догадалась.
Не может быть! (К Анджеле.)
Ну, полно, дорогая,
Где ваша прежняя любовь, скажите?

Анджела

(Отшатываясь.) Мой государь,
Я больше в вас не вижу Дерамо моего.

Тарталья

Да что такое?
Но почему же?
(В сторону.) Что за осложненье!

Анджела

Не знаю. (Смотрит на него.)
Вы как будто прежний. Вот
Сияют красотой лицо и тело,
Но я не нахожу знакомых жестов,
Высоких чувств и речи благородной,
И вдохновенного полета мысли… (Плачет.)

Тарталья

(В сторону.) Возможно ли, чтоб в королевском теле
Я не был бы похож на короля?
(К Анджеле.) Не плачьте, Анджела, моя красотка.

Анджела

Я с той же откровенностью признаюсь,
Которая вам нравилась когда-то,
Что, если б раньше видеть я могла,
Каким вы стали, я бы вам сказала:
Вас не люблю и вам женой не буду!

Тарталья

Оставьте, это все воображенье,
Припадок истерической болезни,
Не надо горевать! Придут врачи,
Вам пустят кровь...

Анджела

(С раздражением.) Вы правы, разум мой
Наверно помрачен. Уйду я плакать
К себе… Ах, отпустите же меня! (Уходит.)

Тарталья

Здесь выдержка нужна. Внутри меня
Клокочет ярость. Применю любезность.
Подходцы, просьбы… А потом – насилье!
Я – государь! И истребить сумею
Все, что перечит и не угождает.

Рыдая вбегает Клариче.

Клариче

Мой государь! Молю вас, правосудья!

Тарталья

Клариче, что с вами?

Клариче

Моего отца
Охотники нашли в соседней роще
С отрезанною головой.

Тарталья

(В сторону.) Бедняжка! Мне жаль ее.
(К Клариче.) Как! Что сказали вы?!
О я несчастный! Гнусные убийцы
Меня лишили верного министра!
И кто они? Скорее мне виновных
Откройте…

Клариче

Но убийц никто не знает.
Одно я знаю, что на целом свете
Нет дочери, несчастнее меня! (Рыдает.)

Тарталья

(В сторону.) Она меня растрогала. О тайне
сказал бы ей… Но нет, опасно это.
(К Клариче.) Клариче, успокойтесь. Вы найдете
Во мне отца. Ну а пока ступайте.

Клариче

Я повинуюсь. Будьте мне защитой.

Клариче, рыдая, уходит. С другой стороны сцены вбегают Леандро и Панталоне.

Леандро

Простите, государь! С великой скорбью
Я приношу вам горестные вести…

Панталоне

О ваше величество! Тарталья… Бедный Тарталья…

Тарталья

Уж знаю я… Тарталья! Друг мой верный!
(Притворно рыдает.)
Но кто принес известье о злодействе?

Панталоне

Придворный птицелов Труффальдино. Он говорит, что нашел труп Тартальи и его отрубленную голову в Рончислапском лесу.

Тарталья

Эй, стража! (Входят стражники.)
Тело моего министра
Предать незамедлительно сожженью,
А милый пепел пересыпать в урну,
Ту урну водрузить в моих покоях,
Тарталью не забуду никогда!
В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино
И все, кто был сегодня на охоте.
Отнять оружье тотчас у Леандро
И Панталоне. И обоих в башню
Сейчас же запереть. Я с них намерен
Начать свое суровое дознанье.

Панталоне

Меня – в башню? Ваше величество?!

Леандро

Меня обезоружить?

Тарталья

(Страже.) Повинуйтесь!
Повсюду тут измена и коварство!
Коль вы невинны, вас я оправдаю.

Стража уводит Леандро и Панталоне.

(В сторону.) От самых сильных я освободился.
За мною царство! Анджела, дрожи!

Уходит.

Сцена 2

Покои дворца Дерамо. Опираясь на палку, с трудом ковыляет Дерамо в маске старика. Боязливо оглядывается.

Дерамо

Устал, не в силах я! Больные ноги
Едва влачу… Как на меня напали
Мои собаки! Уцелел я чудом...
Сюда идут! Куда-то надо скрыться!
Да это Анджела! Меня, быть может,
Она поймет и, может быть, поверит…
А если нет, то кто ж ее осудит? (Прячется.)

Анджела

Убит Тарталья. Мой отец и брат
В темнице, в узах… Все яснее вижу:
Теперь он уж не тот, что раньше был!

Дерамо

(В сторону.) Поговорить бы с ней…
Жестокий рок! Идет слуга.
Он помешает делу.

Появляется Труффальдино. С глупыми подобострастными ужимками он говорит, что хочет подарить Анджеле самого мудрого, самого красноречивого и самого добродетельного в мире попугая.

Анджела

Ах, Труффальдино! В сердце у меня
Совсем другое, чем твои подарки
И выходки дурацкие. Ступай!
Не до тебя мне, не до попугая.

Труффальдино упрекает Попугая: где же те богатства, которые тот обещал ему, если он подарит его королеве? Хватает попугая и сажает на спинку кресла. Попугай сидит на ней, вертя головой. Входят стражники.

Стражник

(Смущаясь.) Синьора, извините…
Мы пришли…
Король повелевает Труффальдино
В темницу заключить, подозревая,
Что он виновен в гибели Тартальи.

Анджела

Не может быть виновным Труффальдино.

Стражник

Так приказал король. Мы только слуги.
(К Труффальдино.) Пошли.
Не время выходкам твоим.

Труффальдино вновь обвиняет попугая в обмане, проклинает мертвого оленя с белой метиной, пытается найти поддержку у Анджелы, плачет. Стражники тащат его за кулисы.

Анджела

Растет тиранство. Брат, отец мой милый!
Чем виноваты вы, что в ближней роще
Убит Тарталья? И что я не в силах
Любить супруга, как любила прежде? (Плачет.)

Дерамо

(Не выходя из своего укрытия.)
Не плачь, с тобою, Анджела, я снова!

Анджела

То голос короля!

Дерамо

(Выходя из укрытия.)
То голос мой!
Не бойся, не встречай меня презреньем…

Анджела

Что говоришь? Кто ты такой? Откуда?
Что ты замыслил? Что, позвать мне стражу?

Дерамо

Не надо... Лучше, Анджела, послушай!
Скажи, в ужасной этой оболочке
Ты ничего знакомого не видишь?
Тебе противно все? Скажи, неужто
Ты в короле не видишь перемены?
Ты узнаешь мой голос?

Анджела

Что я слышу?
Как мне понять твои слова? Несчастный,
Кем послан ты, чтоб спрашивать об этом?

Дерамо

О да, несчастный… Помнишь, дорогая,
Когда Дерамо истукан волшебный
Разбил ударом шпаги, он сказал:
Тому пять лет, я получил от мага
Два чуда в дар, и вот одно из них;
Другое утаю?

Анджела

Да, так сказал он.
Откуда знаешь ты про это?
(В сторону.) Сердце гнетут сомненья!

Дерамо

Эту немощь, дряхлость
Несет твой муж, не узнанный супругой,
Лишенный власти, слуг и королевства. (Плачет.)

Анджела

Старик, что ты сказал? Что слышу я?

Дерамо

Анджела, узнай...
Я твой Дерамо. В этом жалком теле
Томящийся теперь. В мою же плоть
Вселился дух неверного Тартальи
Могучим колдовством! Ему я слишком
Доверял…

Анджела

Но так не может быть!
Немыслимы такие превращенья

Дерамо

Когда ты мне не веришь, так убей.

Анджела

Ах! Это голос моего Дерамо.
Я узнаю возвышенные чувства
И дух его, ничем не укротимый.
Ведь чувствовала я – душа Дерамо
В его обличье больше не живет!

Бросается к Дерамо и берет его за руки.

Дерамо

Ты все еще меня, как прежде, любишь?
И не страшит тебя мое уродство?
О, редкая, великая душа! (Целует ей руку.)

Анджела

Но вы все тот же в этом дряхлом теле,
А в вашем же – Тартальи злобный дух.
Отец и брат мой брошены в темницу.
Он всем грозит! Но надо же скорее
Открыть обман и возвестить измену
Всему народу!

Дерамо

Анджела, постой!
Ты всех погубишь! Кто же станет верить
Таким речам? Последняя надежда
Осталась мне в спокойствии твоем!
Но к нам идут сюда… Куда-нибудь
Уйдем скорей, решим – что делать дальше.

Поспешно уходят. Попугай, оставленный на спинке кресла и наблюдавший за всем происходящим, говорит голосом Дурандате.

Попугай

Они нашли друг друга. Час настал.
Близка развязка. Прежний облик мой
Вернется, и тогда вмешаюсь. Небо
Поможет нам. Восторжествует правда!
Бессовестный министр примером станет
Для всех ему подобных, кто дерзает
В обличье королей преображаться
И недостойно краденым владеть. (Улетает.)

Сцена 3

Дворец Дерамо. Покои придворных.

Анджела

Да, милый мой, не бойся, все исполню,
Как научил меня. Ты примешь снова
Твой прежний облик!

Дерамо

Этот путь, жена,
Один лишь может принести спасенье.
Постой! Предателя я слышу голос.
Сюда идет… Вернуть бы снова силы!
Увы! Теперь могу я только скрыться…
Влюбленной притворись и дай надежду,
Нельзя, чтобы закрались подозренья… (Прячется.)

Анджела

Будь сильным, сердце! Научись притворству.
Предателя спокойствием встречай!

Входит Тарталья в маске Дерамо. За ним следует стража.

Тарталья

(В сторону.) Олень убит! Его узнал я сразу.
Теперь я царствую! Дрожите все!
Ее любви добиться… И тогда –
Я счастлив! Чувствую, победа близко!
Попробую я нежность применить.
(К Анджеле.) О Анджелетта, милое сердечко,
Неужто не прошел еще недуг,
Меня лишивший вашего вниманья?

Анджела

Синьор, мне кажется, я понемногу
Освободилась разумом и сердцем
От неоправданного отвращенья.
И в душу снова нежность возвратилась.

Тарталья

(Хватает ее за руку.) Ну, наконец-то! Подойдите ближе…

Анджела

(Вырывает руку.) Но стало мне тягчайшею помехой
Сознание, что мой отец любимый
И брат в суровой заперты темнице.
(Собираясь заплакать.)
Не мог бы мой Дерамо совершить
Такого беззаконного поступка.

Тарталья

Я заключил их в башню, дорогая,
Чтоб успокоить бешенство народа,
Любившего Тарталью моего.
Сейчас же, после рассмотренья дела,
Я отпущу на волю ваших близких,
И если только их освобожденье
Привяжет ваше сердце к моему,
Они свободны! (Страже.) Стража, эй!
Леандро и Панталоне выпустить на волю!

Анджела

Дерамо, дорогой! Вот верный способ
В моей груди опять посеять нежность,
Вы мне уже милей!

Тарталья

О Анджелетта!
Любую милость требуйте, не бойтесь,
Просите сразу больше, все для вас!

Анджела

(Показывая сомнение.) Вы говорили мне сегодня утром,
Что вам дано чудесными путями
Душою поселяться в мертвом теле
И оживлять его, свое покинув;
И что потом принять свой прежний образ
Вы можете заклятием волшебным.
О, дайте мне такое превращенье
На деле увидать!

Тарталья

(В сторону, с досадой) Вот черт, Дерамо
Супруге рассказал о заклинанье!

Анджела

Мне кажется, исполнить эту просьбу
Вам неприятно? Или страшно?
Тарталья
Нет! (В сторону.) Ну, это слишком.
Что-то здесь нечисто. Опасная затея.
(К Анджеле.) Что ж, и в этом
Я уступлю вам, милая моя!
Там на дворе лежит олень убитый.
Я прикажу его сюда доставить
И опыт покажу. Где поцелуй? (Пытается ее схватить.)

Анджела

(Отскакивая.) Нет! Уступите мне!
Сначала – опыт!

Тарталья

(Хватает ее.) Э, я устал! Капризы надоели!

Не показываясь из укрытия, Дерамо стучит палкой, пытаясь помешать Тарталье.

Дерамо

Стой, нечестивец гнусный! Стой, предатель!

Тарталья

(В сторону.) Я знаю этот голос! Может, просто
Похож на голос короля?
(Отталкивая Анджелу, гневно.) Злодейка!
Кого ты скрыла здесь? Я с ним расправлюсь!

Тарталья выхватывает из ножен меч и бросается к месту, откуда слышался голос Дерамо.

Анджела

О горе мне! О небо! Что же делать?! (Падает в обморок.)

Тарталья тащит на сцену бессильно упирающегося старика.

Тарталья

Ты кто, старик безумный? Говори!
А то сейчас зарежу!

Дерамо

Не посмеешь!
Я твой король! Мои благодеянья
Ты помнишь ли, злодей неблагодарный?!

Тарталья

(В сторону.) Его я видел раньше! То старик,
В лесу убитый мною… Я напрасно
Оставил тело там… Умрешь ты снова!

Слышится ужасный грохот. Дерамо и Тарталья в ужасе отступают друг от друга. Анджела приходит в себя. Влетает попугай. Дурандарте в образе попугая говорит, летая по сцене.

Попугай

О небеса! Явите ваши силы
В защиту правды! Эти птичьи перья
Пускай падут! Настали времена!

Попугай садится на кресло. Гром, затемнение; раздаются реплики Дерамо и Тартальи.

Дерамо

О, что за чудо! Небо в должный час
Не забывает даже самых слабых!

Тарталья

Что делать? Что решить? Бежать? Остаться?
Я потерял рассудок! Я дрожу!

Свет. Дурандарте в человеческом образе сидит в кресле, с жезлом в руках.

Дурандарте

Дерамо добродетельный, не бойся!
Министр-предатель, ожидай возмездья!
Ты, любящая, верная жена,
Спокойна будь. Все кончится чудесно.

Дерамо

Я жив остался чудом, но живу
В уродливом и немощном обличье.

Анджела

Твой дух прекрасным делает тебя!
Ты не печалься.

Тарталья

Что ж, иль я бессилен
Мстить за себя! Сюда, мои министры!
Солдаты! Слуги! Государь ваш предан!

Дурандарте

Тебя не слышат. Помогает небо
Одним невинным. Знай, предатель подлый:
Высокий дух, живущий в человеке,
Себя проявит в образе ином.
Пусть переменятся тела! Вся немощь
Его пусть на тебя падет сторицей!
Былое счастье доброму Дерамо
Вернуло небо! (К Дерамо.) Радуйся!
(К Тарталье.) Дрожи! (Ударяет жезлом.)

Гром. Затемнение. В темноте Дерамо и Тарталья меняются элементами костюмов. Когда зажигается свет, Дерамо оказывается в королевском плаще и короне, Тарталья – в рваной хламиде, верхнюю часть головы закрывает маска рогатого чудовища.

Анджела

Что вижу я?!

Дерамо

Какое счастье снова
Собою стать!

Тарталья

Проклятье! Что же это?

Дурандарте

Умолкни, негодяй, прими свой жребий,
Ликуй, Дерамо! Анджела, ликуй!

Анджела

Ты помогло нам, небо!

Дерамо

О мой друг! (Берутся за руки.)

Тарталья

Куда укрыться мне? Куда бежать?
Я стал чудовищем! Бегу в пустыню! (Убегает.)

Дерамо

О знаменитый маг! Вы с нами вновь!
Теперь распоряжайтесь королевством,
И мною, и народом!

Дурандарте

Дурандарте не хочет власти! Всем он возвещает,
Что ныне тайнам магии конец!
Я больше не волшебник! Пусть упрямо
Разгадывает физика загадку
О голосах и душах, что, блуждая
От тела к телу, остаются те же.
Такой конец послужит для ученых
Предметом спора!
(К зрителям.) Вы ж, мои друзья,
Утешьте нас по крайней мере знаком
Хвалимой всеми вашей доброты!
Пусть руки ваши звонким, дружным плеском
Дадут нам знак веселья и прощанья!

Все участники представления берутся за руки и отвешивают поклон публике.

Занавес

TopList