Сценарии
Школьный театр
К. Гоцци
Король-олень
Пьеса в трех действиях по сказке К.Гоцци
Перевод Я.Блоха и Р.Блох, адаптированный для школьного театра Е.Калнинь
В постановке участвуют дети 12–17 лет. Время прочтения – 35 минут. Постановка длится 1 час 45 минут – 1 час 50 минут.
Действие происходит в королевстве Серендипп.
Действующие лица
Чиголотти – площадной рассказчик
Дерамо – король Серендиппа
Анджела – дочь Панталоне
Панталоне – второй министр Дерамо
Тарталья – первый министр Дерамо
Клариче – дочь Тартальи
Леандро – сын Панталоне
Дурандарте – волшебник
Труффальдино – ловчий
Попугай-Дурандарте
Старик
Придворные дамы
Придворные кавалеры
Охотники
Стража
Олени
Действие первое
Сцена 1 (вместо пролога)
Чиголотти
(Снимает шляпу, отвешивает поклон публике и, снова надев шляпу, произносит следующую речь.) Уважаемые синьоры! Я пришел рассказать вам необыкновенные вещи. Пять лет тому назад в королевство Серендипп пришел великий волшебник Дурандарте. Волшебника сопровождал я, его верный слуга Чиголотти. Король Серендиппа Дерамо принял волшебника во дворце с такой роскошью и почтением, что Дурандарте оставил его величеству два чуда, две великие магические тайны… Я не могу вам их открыть. Дурандарте сказал мне: «Горе тебе, Чиголотти, если ты кому-нибудь обмолвишься об этих двух тайнах! 5 января 1762 года ты отнесешь меня в образе Попугая в Рончислапский лес и оставишь там. Я должен буду совершить великие чудеса. А теперь я превращусь в Попугая и буду жить в этом образе 5 лет». И, к великому моему изумлению, Дурандарте действительно превратился в прекрасного Попугая! (Важно.) А сегодня я отправляюсь в Рончислапский лес, чтобы выпустить там Дурандарте. (Поднимает клетку, укутанную покрывалом.) Внимайте великим событиям, которые будут происходить перед вашими глазами на этой сцене! (Снимает шляпу, отвешивает поклон и, снова надев шляпу, уходит.)
Сцена 2
Дворец короля Серендиппа Дерамо. Покои придворных.
Тарталья
Дочь моя! Ты видишь, как улыбнулось нам счастье в этом королевстве. Ты сделалась придворной дамой, я – первым министром и любимцем короля Дерамо. Теперь настала пора решиться на великий шаг, и если ты меня послушаешь, то уже сегодня будешь королевой.
Клариче
Я – королевой? Каким образом?
Тарталья
Ты же знаешь, что король Дерамо, допросив две тысячи семьсот сорок восемь девиц, принцесс и дам в своем потайном кабинете, черт знает почему отказал им всем. И вот уже четыре года как решил не вступать в брак.
Клариче
Знаю, конечно, но не думаю, чтобы он захотел взять меня в жены после стольких отвергнутых знатных дам.
Тарталья
Дай мне закончить! Я допек его вчера. Сетовал, что в народе недовольство, так как нет наследника престола, приводил факты, свидетельствующие о росте волнений, и убедил его жениться! Но больше нет принцесс, которых можно было бы допрашивать, поэтому он решил, что девушки любого звания могут явиться в его проклятый кабинет для допроса. Объявилось двести девушек, и определился порядок, по которому они будут представляться королю. Твое имя выпало первым! Король меня ценит и любит, ты моя дочь и совсем не уродина. Если будешь правильно держаться, то сегодня же станешь королевой! А я – самым знаменитым человеком на свете!
Клариче
Дорогой отец, умоляю вас, избавьте меня от этого испытания!
Тарталья
Что? Как? Дрянная девчонка! Ступай сейчас же и держись как следует при допросе или... (Испугано.) Может быть, у тебя есть какой-нибудь тайный недостаток?
Клариче
Нет у меня ничего, но я предчувствую, что буду отвергнута.
Тарталья
Не может этого быть, король слишком меня уважает. Идем скорее, уже время.
Клариче
Я не сумею держаться как следует, я до смерти влюблена в Леандро и не смогу скрыть своего чувства перед королем.
Тарталья
(Отступая в ярости.) В Леандро?! Сына Панталоне?! Второго министра?! Простого придворного кавалера?! Ты предпочитаешь королю какого-то Панталоне?! И ты моя дочь?! Идем сейчас же, не о чем больше говорить! (Хватает ее за руку.)
Клариче
(Сопротивляясь.) Будьте милосердны! Избавьте меня от этого! Я не хочу становиться на пути Анджелы, моей подруги, я знаю, что она безнадежно любит короля…
Тарталья
(Снова отступая.) Анджела, дочь Панталоне, любит короля? (В сторону.) Анджела, радость моя, которую я хотел любовью или силой заставить сделаться моей женой! Она любит короля! (К Клариче.) Клариче, слушай меня и трепещи! Если ты сейчас же не отправишься к королю, не заставишь его выбрать именно тебя и не откроешь ему свою любовь к Леандро, тебе уготована смерть! Ты падешь жертвой моего гнева!
Клариче
(В ужасе.) Хорошо, я сделаю по-вашему.
Тарталья
(Толкая ее в гневе.) Поторапливайся!
Уходят.
Сцена 3
Дворец Дерамо. Покои придворных.
Панталоне
Ничего не известно, дорогая дочка, ничего не известно. Конечно, две тысячи семьсот сорок восемь принцесс и дам были отвергнуты… но не скажу, что это сумасбродство… Вот уж сколько времени я служу его величеству… я убедился, что он мудрый и милостивый правитель. В этом деле, наверно, кроется какая-то чертовщина.
Анджела
Дорогой отец, почему вы не защитили меня от такого позора? Ведь если он меня отвергнет, я погибну от горя.
Панталоне
Разумеется, он тебя отвергнет, дорогая моя, но я и на колени становился, и молил, чтобы он тебя от этого освободил, – все напрасно. Знаешь, что он мне ответил?
Несправедливо было бы, раз я
Всем женщинам открыл свободный доступ,
Позволить вашей дочери не быть
Среди других на этом испытанье.
Анджела
Я не достойна такого величия. Впрочем, если он ищет в своих допросах искренности, преданности, если он ищет любви...
Панталоне
Вот тебе и раз! Анджела! Ты что же, влюблена в него, что ли?
Анджела
Да, признаюсь вам, отец. У меня хватило смелости безнадежно влюбиться в моего короля. Он откажет мне – и я умру!
Панталоне
О я несчастный! Что я слышу? Право, не знаю, что сказать. Небо позаботится о тебе, дочка. Надо идти. Ты ведь записана второй.
Анджела
Любовь, тебе себя я поручаю. (Уходят.)
Сцена 4
Королевский дворец. Кабинет Дерамо, в котором помещены статуя и два кресла.
Дерамо
Итак, теперь я должен по совету
Министра, осторожного Тартальи,
Избрать себе супругу.
(Оборачивается к изваянию.) Помоги мне,
О мага Дурандарте дар бесценный!
Смеясь притворству лицемерных женщин,
Ты до сих пор всегда мне был защитой,
Спасал от нерушимых брачных уз.
И вновь, мой тайный друг, твоя улыбка
Изобличит неверность и коварство
Всех, что сегодня здесь должны предстать.
Сюда идет Тартальи дочь. Насколько
Она правдива, я сейчас узнаю.
Входит Клариче, смущенно топчется у края сцены.
Дерамо
Садитесь же, Клариче, не смущайтесь
Присутствием монарха. Вы должны
Непринужденно говорить со мною.
Клариче
(Грустно.) Мой государь, благодарю за
милость;
Мой долг повиноваться — я сажусь. (Садится.)
Дерамо
Вы знаете, что должен я избрать
Себе жену и царству королеву.
Достойней вас найти мне нелегко.
Хочу услышать я из ваших уст,
Действительно ль вам брак со мной желанен.
Клариче
Ужель найдется девушка на свете,
Которой бы желанным не был этот
Высокий брак, король великодушный.
Дерамо
(Оборачивается и смотрит украдкой на изваяние, которое не подает никакого знака.)
Туманен ваш ответ и непонятен.
Клариче, откровенно вы скажите:
Хотите ли моею стать женой?
Клариче
(В сторону.) Отец, из-за тебя я лгать должна.
(Громко.) Да, мой король, я этого хочу.
Дерамо
(Оборачивается к статуе, та делает смеющееся лицо и снова замирает.)
Клариче, нет, я знаю, что в душе
Вы просто оскорбить меня боитесь
Своим отказом. Только вы сейчас
Неискренни со мною. Ваше сердце,
Признайтесь мне, ведь занято другим?
Клариче
Нет, мой король, вас одного люблю я.
И только вашей быть хочу женой.
Дерамо
(Смотрит на статую, которая смеется сильнее, затем принимает прежний вид.)
Ну, хорошо, вы можете идти.
Я понял вас, Клариче. Должен я
Других сперва послушать претенденток,
А там решу.
Клариче
(Встает и отвешивает поклон, в сторону.)
Пусть он откажет мне!
И я смогу к Леандро возвратиться! (Уходит.)
Дерамо
Да, без притворства женщину найти
Казалось бы мне странным.
(Статуе.) Изваянье,
Благодарю тебя. Уж я боялся,
Что силу ты волшебную утратил,
Когда улыбкой знака мне не подал.
Вот Анджела идет сюда. Найти
Ее такой же лицемерной будет
Мне грустно… Я надеялся в ней встретить…
Ах, грезы… Изваянье, дай мне знак.
Входит Анджела.
Анджела
(С благородной откровенностью.)
Я здесь, синьор, по вашему приказу.
Не знаю, справедлив ли он.
Дерамо
Садитесь.
Я не был никогда несправедлив.
Анджела
(Садится.) Сочтете справедливым вы, синьор,
Что стольких бедных девушек, несчастных,
К вам силою являться заставляют
На выборы супруги королевской.
А после, все в слезах, они уходят,
Исполнены стыда и огорченья,
Что вам пришлись не по сердцу. Ужели
И вправду вы найдете справедливым,
Что против воли я сюда пришла?
Отвергли вы мольбы отца о том,
Чтобы меня не делать, как и прочих,
Случайной жертвой вашего каприза.
Дерамо
(Смотрит на статую, которая не двигается.)
Неужто неподвижно изваянье?
Ужель и вправду сердце в ней не лживо?
(Анджеле.) Ax, если бы всю правду вы узнали,
Вы так не говорили бы. Найти
Надеялся я искренность, любовь,
Но не нашел, увы! Необходимость
Наследника оставить королевству
Меня сегодня снова заставляет
С надеждою возобновить попытку.
Анджела
Но где же доказательства, синьор,
Что искренности нет у стольких женщин?
Дерамо
Они в моих руках. Но не могу
Вам их открыть. Поверьте, это так.
(С нежностью.) Ну вот... а вы... вы любите ль меня?
Анджела
(Вздыхая.) О, если б я могла вас не любить,
Тогда бы неизбежный ваш отказ
Не поразил меня смертельным горем.
Дерамо
(Глядит на статую, которая остается неподвижной.)
(В сторону) Над нею не смеется изваянье...
О, что за радость мне объемлет душу!
(С восторгом обращается к Анджеле.)
Вы будете любить меня до гроба,
До дня, когда я прежде вас умру?
Анджела
Да, если можно измерять любовью
Грядущее… К чему вопросы эти?
Любви надежды – все мечты пустые… (Плачет.)
Дерамо
(Смотрит на статую, которая не двигается.)
По-прежнему недвижно изваянье!
И после стольких женщин оказалась
Правдивою венецианка эта?
Неужто мне любовь слепит глаза,
И я не вижу правды…
(С волнением обращается к Анджеле.)
Нет, скажите…
Быть может, вам не люб я? Или есть
Другой у вас возлюбленный? Молю вас!
Пока супругой вас я не назвал,
Откройте правду мне! Я вас люблю.
О, Анджела… Но если я потом
Найду вас лживой, то умру от горя.
Анджела
(Встает и бросается к его ногам.)
От бессердечных шуток удержитесь!
Не смейтесь надо мной! (Плачет навзрыд.)
Дерамо
(Смотрит на статую, которая не смеется. Подходит к Анджеле, поднимает ее.)
О, дорогая!
Пример редчайшей искренности женской!
Не плачьте. Встаньте. Был бы я злодеем,
Такую душу дивную отвергнув.
Сюда, министры! Стража! Пусть народ
Теперь ликует! Я нашел подругу.
Ту, что любить меня навеки будет!
Входит стража. Постепенно подходят придворные, Панталоне и Тарталья.
Анджела
Дерамо, нет! К чему вам смерть моя?
Готова я к отказу, но зачем
Его хотите сделать всенародным?
К чему жестокость?
Дерамо
О венецианка!
Вы истинной любви пример, который
Опровергает россказни глупцов
О ветрености и притворстве женщин.
Скорее все сюда! Вот я супругу
Избрал себе! Я Анджелу избрал.
Панталоне
Мою дочь, ваше величество?
Дерамо
Да, вашу дочь, счастливейший отец.
Тарталья
(Злобно, в сторону.) Проклятье! Я теряю Анджелу, а моя дочь теряет трон!
Панталоне
(Волнуясь и суетясь.) Ах, ваше величество! Мы без всяких заслуг получили от вас столько благодеяний, и вы еще хотите возвысить бедную девушку! (К Дерамо.) Но мне все же кажется невозможным…
Дерамо
К чему сомненья? Вот моя рука –
И, если только Анджела согласна,
Она моя супруга.
Анджела
Государь!
Даю и я вам руку, с нею ж вместе
Все помыслы и верность навсегда.
Дерамо и Анджела берутся за руки.
Тарталья
Но как же так, государь? Вы потеряли столько времени, и после двух тысяч семисот сорока восьми девиц – эта венецианка?
Дерамо
Теперь все расскажу. Пять лет назад
От мага Дурандарте я в подарок
Великие две тайны получил.
Из них одна пред вами.
(Показывает статую.) А другую
Храню я в сердце. Это изваянье
Имеет свойство дивное смеяться
Над лицемерьем женщин. До сих пор
Лишь Анджела была пред ним не лживой.
Ее и выбрал я.
Все выражают изумление.
Панталоне
Вот так штука!
Тарталья
(Злобно.) Что ж, эта статуя смеялась над Клариче? Значит, моя дочь обманщица? С вашего разрешения я сейчас же пойду и убью ее!
Дерамо
Остановитесь!
Клариче влюблена в другого.
(К изваянию.) Знал он,
Что ей женой моею быть не стоит.
(К Анджеле.) О, Анджела, невинная голубка,
Я так люблю вас, так вам доверяю…
Чтоб не искать в вас пятен и обмана,
Я разбиваю адский истукан! (Разбивает статую.)
Пускай ликует город. Вы, Тарталья,
Теперь довольны будете. Да ну же,
Встряхнитесь, бросьте грусть за вашу дочь.
Идемте веселиться. На сегодня
Назначим пышные пиры, охоту…
В храм, Анджела!
Анджела
За вами, мой король,
Последую я в радостном смущенье.
Панталоне
Клянусь честью, все это мне кажется сном.
Все уходят.
Сцена 5
Дворец Дерамо. Покои придворных.
Тарталья
Дочь моя отвергнута. Анджела потеряна. Я чувствую в своем сердце ярость, зависть и ревность, которые пожирают меня. (С другой стороны сцены появляется Клариче. Тарталья видит ее.) А! Вот и ты, недостойная! Вот и ты, преступница! Из-за тебя я все потерял! Ты открыла королю свои шашни с Леандро!
Клариче
Нет! Нет! Дорогой отец, клянусь вам, я ничего не говорила про Леандро, наоборот, я сказала королю, что люблю его, как вы мне велели, это изваяние открыло ему мое сердце!
Тарталья
(Передразнивает.) Изваяние… Сердце… Кто дал тебе разрешение влюбляться в Леандро? Если бы ты не была влюблена, истукан бы не смеялся, дрянная девчонка!
Клариче
Красота Леандро, его глаза, его прекрасные речи не дали мне времени попросить разрешения влюбиться, и я полюбила его, сама того не замечая! Не сердитесь на меня, отец! И раз уж Дерамо выбрал себе супругу, позвольте мне выйти за Леандро. Все-таки он придворный кавалер, брат королевы и, наверное, получит теперь повышение по службе…
Тарталья
(В сторону.) Ярость выдает меня. Чтобы отомстить, надо притворяться. (К Клариче.) Может быть, я и соглашусь на твой брак с Леандро, но не надо торопиться. Ступай в свои покои и не разговаривай со мной сейчас.
Клариче
Я повинуюсь! Позвольте поцеловать руку…
Тарталья
Целуй и ступай… (Выталкивает ее за кулисы.) (В сторону.) Теперь король, наверное, разговаривает с Анджелой… Пойду помешаю ему под каким-нибудь предлогом. Скажу, что начинается охота. А у меня там будет своя охота. (Злобно усмехаясь.) Чую я, что попадется мне хорошая добыча.
Все уходят.
Действие второе
Сцена 1
Рончислапский лес. На сцене – несколько больших валунов, на которых можно сидеть и за которыми можно спрятаться. Появляется Чиголотти с клеткой в руке. Попугай говорит голосом Дурандарте.
Чиголотти
(Обращается к клетке.) Это ли Рончислапский лес, о господин мой Дурандарте?
Попугай
Да, Чиголотти. Отпусти меня.
Чиголотти
Прощайте, Дурандарте. Идите, совершайте ваши великие чудеса! В шесть часов вечера я буду ждать вас в вашем прежнем человеческом обличии у стойки остерии Обезьяны, где мы выпьем за успех нашего… простите, вашего предприятия. (Открывает клетку. Попугай вылетает.)
Попугай
До встречи, Чиголотти. (Улетает.)
Чиголотти машет вслед Попугаю рукой и уходит.
Сцена 2
Появляются Дерамо и Тарталья. Дерамо, с мушкетом за спиной, садится на валун. Тарталья стоит позади, держа мушкет в руках. Во время диалога Тарталья целится королю в спину, готовый выстрелить, но Дерамо оборачивается к Тарталье, и тот делает вид, что целится в заросли. Дерамо не замечает преступного намерения министра.
Дерамо
Вот место, о котором говорил я.
Тарталья
Да, ваше величество. Местность прекрасная.
Дерамо
Наверно, в этой роще много дичи.
И поохотиться мы сможем вволю!
Тарталья
Разумеется, ваше величество!
Дерамо
Мне помнится, как раз на этом месте
Оленя я убил.
Тарталья
Припоминаю…
Дерамо
Мы здесь одни. Не слышно даже шума.
Куда же все охотники девались?
Тарталья
Они далёко! Гонятся за дичью.
(В сторону.) Проклятье! Вот еще б одно мгновенье…
Дерамо
Тарталья, милый, что вы так печальны
И сумрачны? Мой друг, у вас на сердце
Какой-то груз лежит… Мне тяжело
Таким вас видеть грустным. Не скрывайте
Причины недовольства своего.
Поговорим по-дружески. Присядьте.
Тарталья
(В сторону.) Проклятье! Теперь уж придется подождать другого случая. (К Дерамо, фальшиво улыбаясь.) Я вас не совсем понимаю, ваше величество.
Дерамо
Не притворяйтесь же! Я вижу ясно,
У вас в душе какая-то обида.
Тарталья
(Присаживаясь на край валуна, в сторону.) Смешаю правду с обманом, чтоб он меня не заподозрил. (К Дерамо.) Ничего от вас не скроешь, ваше величество. Действительно, меня обуревает обида. Вот уже тридцать лет как я верой и правдой служу вам. И вы знаете, сколько хороших советов я вам давал. Конечно, я был вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегодня оскорбленным в моих чувствах к вам… К вам! Которого я люблю, как самого себя! (Притворно плачет.)
Дерамо
Я вас обидел?! Чем? Скорей скажите,
Скажите мне, Тарталья дорогой!
Тарталья
Вот уже пять лет как вы владеете тайнами мага Дурандарте. Несмотря на все мои заслуги, вы мне их не открыли. Я вижу, что вы не считаете меня достойным вашей полной откровенности. (Притворно плачет.)
Дерамо
Я был неправ, Тарталья. Надо было
О тайне рассказать вам.
Чтоб искупить невольную ошибку,
Я расскажу вам о великом чуде.
О самом страшном из подарков мага.
(Вынимает из-за пазухи маленький кусок бумаги.)
Вот адское заклятие. Узнайте
Предназначенье этих строк волшебных:
Над мертвым зверем или человеком
Произнеся их, тотчас вы умрете,
Но властью заклинания ваш дух
Вселится в то безжизненное тело,
И дивно это тело оживит,
А ваше, прежнее, оставит мертвым…
Тарталья
Ваше величество изволит шутить над своим бедным преданнейшим слугой?
Дерамо
Тарталья, что вы! Я еще не кончил
Перечислять магические свойства
Заветного стиха. Теперь узнайте,
Что если вы, приняв звериный образ,
Над вашим телом скажете заклятье,
Ваш дух вернется к прежней оболочке,
А зверь на землю бездыханным ляжет.
(Передает Тарталье стих.)
Вы этот стих запомните и больше
Не говорите, что я вам не друг!
(Обнимает его.)
Тарталья
(В сторону.) Если это правда, мне откроется путь к мести! Я сумею завладеть королевством и Анджелой! (К Дерамо.) Государь! Простите меня за то, что я был несправедлив к вам. Эта великая тайна – великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет встать на колени.)
Дерамо
Нет, встаньте, друг! Учите наизусть
Великое заклятье да идем
В другое место. Здесь не видно дичи.
(Неспешно идет по сцене.)
Тарталья
(Идет за королем и бормочет стих.)
Кра-кра, триф-гриф, нот сгниефлет
Кана-таута рифмоплет.
(В сторону.) Страшно трудный стих! Как можно такое запомнить? Но мне он, конечно, пригодится.
Вдалеке слышаться голоса охотников, выстрелы. Дерамо и Тарталья приостанавливаются.
Дерамо
Вы слышали? Какая перестрелка!
Наверно, застрелили зверя… нет!
Вон там бегут – смотрите – два оленя,
Нам надо спрятаться скорей! Сюда!
Прячутся за валуны. Выбегают два оленя. Дерамо стреляет и убивает одного оленя. Тарталья убивает другого.
Тарталья
Браво, ваше величество!
Дерамо
Удача улыбнулась нам! Супруге
Я подарю оленей.
Тарталья
(В сторону) Как вовремя подвернулись эти олени! Действительно, удача сама идет ко мне в руки. Надо воспользоваться ситуацией. (К Дерамо.) Государь! А нельзя ли сделать опыт с тем стишком и перевоплотиться в оленей? Мне так хочется увидеть это волшебство, что я готов лопнуть от нетерпения.
Дерамо
Что ж, мы можем это
Проделать. Вы увидите теперь же,
Как действует заклятье. Над оленем
Произнесите вслух волшебный стих.
Тарталья
Хе-хе-хе… (Смущенно смеется) Ваше величество, мне немножко страшно… Хе-хе… подождите немножко, а то я боюсь… хе-хе…
Дерамо
Я понимаю, что поверить трудно
Моим словам. Ну что ж, я буду первым.
Произнесите над другим оленем
Заклятья стих. И следуйте за мной.
(Встает над одним из оленей.)
Кра-кра, триф-гриф, нот сгниефлет
Кана-таута рифмоплет.
По мере того как Дерамо произносит стих, он постепенно наклоняется, а потом падает на землю мертвым. Олень воскресает и, подскочив, убегает.
Тарталья
О чудо! Я перевоплощусь в Дерамо и в его образе завладею королевством и Анджелой!
Тарталья произносит заклятие над телом Дерамо и падает мертвым. Примечание: артист, играющий Тарталью, должен быстро надеть маску Дерамо. Тарталья в маске Дерамо поднимается, оглядывает себя, важно расхаживает по сцене.
Тарталья
Теперь я король! Владею Анджелой и королевством! Кто счастливее меня? Но для того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться моим телом и снова стать человеком, надо уничтожить мой труп. Отрублю ему голову. (Отрубает мечом голову трупу и прячет тело в кусты.) Теперь надо убить оленя, который служит прибежищем душе Дерамо. Когда будет убит этот олень, мне нечего будет бояться! (Важно уходит.)
Сцена 3
Рончислапский лес. Открытая местность. На сцене толпятся придворные, охотники, Тарталья в маске Дерамо держится преувеличенно важно.
Тарталья
Эй, скорее все сюда! Тут было два оленя. Одного из них я убил, но другой убежал. Его надо убить. Тот, кто убьет его, получит от меня все, что ни попросит.
Панталоне
Живо, ребятки, живо! Служите его величеству.
Леандро
Уж я об этом позабочусь. Если убью оленя ? потребую в награду Клариче.
За сценой слышны звуки рогов, мушкетные выстрелы и голоса, которые кричат: «Вот он, вот он». На сцену выбегает олень. Леандро и Панталоне стреляют, но мимо.
Тарталья
(В ярости.) Ослы!
Тарталья делает попытку выстрелить, но олень уже убежал. Появляется Старик с палкой. Он плохо видит и слышит, поэтому не замечает суеты, царящей на сцене.
Старик
О-хо-хох! Трудновато бродить по таким кочкам.
Тарталья
Эй, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который здесь пробегал?
Старик
Не видел. Я уж почти слепой.
Тарталья
Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Бесполезный старик! Ты заплатишь мне за все и перестанешь служить обузой для этого мира! (Стреляет в старика.)
Старик
Увы, я погиб! (Умирает.)
Леандро
(В сторону.) Что за непонятная жестокость?
Придворный
(Тихо.) Надо удирать, пока не поздно.
Панталоне
(В сторону.) Что такое? Уж не пьян ли он? (К Тарталье в маске Дерамо.) Ваше величество, что вас приводит в гнев? У вас, может быть, что-нибудь болит? Что с вами?
Тарталья
(Угрожающе.) Эй, вы, потише! А то я сумею избавиться от всех лишних. Оцепите этот лес; я хочу, чтобы олень был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья?
Панталоне
(В сторону.) Я его больше не узнаю. У него изменился голос.
Тарталья
Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье?
Панталоне
(В страхе.) Ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!
Тарталья
Да, но я уже давно потерял его из виду.
Леандро
(Растерянно.) Может быть, он пошел в город?
Тарталья
Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприятный случай. Поднимите этого убитого оленя, я хочу преподнести его моей дорогой Анджеле. (Уходит.)
Панталоне
Я так напуган всем виденным, что если бы не моя дочь, которую я не хочу покидать, сегодня же убежал бы к себе в Венецию от всех моих почестей.
Все уходят.
Сцена 4
Рончислапский лес. Вбегает Дерамо в маске Оленя, с ужасом озираясь.
Дерамо
О небо! Ты спасло меня от смерти!
Благодарю тебя… Но что мне делать?
Несчастный! Кем я стал?
(Замечает мертвого старика.) О! Что я вижу?
Старик… Как будто мертвый… Верно! Мертвый…
Я заклинаньем перейду в него.
Таким путем мне, может быть, удастся
Предупредить любимую супругу.
Встает над трупом старика и произносит стих заклинания. Олень падает мертвым, старик воскресает.
Примечание: в этот момент актер, играющий Дерамо, должен быстро сменить маску оленя на маску Старика.
Дерамо
Мне помогает небо. Человеком
Я стал опять, и мне открыта месть…
Предатель нечестивый! Вот награда
За столькие мои благодеянья.
Тебя из грязи поднял я и слепо
Доверился тебе. О я, глупец!
О, Анджела! Несчастная моя!
(Решительно.) Я во дворец явлюсь... К моей
супруге…
(С сомнением.) Но даже если Анджела узнает,
Что я ? Дерамо, а министр ? злодей,
Полюбит ли она мое уродство
Перед лицом моей же красоты?
Ведь женщине всего дороже внешность,
И красоту телесную, наверно,
Она величью духа предпочтет…
Мужайся, старый! Анджела, быть может,
Иначе любит. Гаснущие силы
Я соберу и во дворец пойду. (Уходит.)
Сцена 5
Рончислапский лес. Появляется Труффальдино с сетью на шее и разными приспособлениями для ловли птиц. Видит мертвого оленя. Осматривает его, замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет сети. После того как сеть расставлена, играет на разных дудочках для привлечения птиц. Замечает Попугая, который на самом деле является волшебником Дурандарте, и пытается его поймать. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино с радостью сажает его в большую клетку. Попугай говорит голосом Дурандарте. Примечание: костюм, повадки Труффальдино должны соответствовать комическому характеру роли.
Попугай
Труффальдино!
Труффальдино изумляется и выражает испуг, не понимая, кто его позвал. Осматривается, находит тело и голову Тартальи, пугается еще больше. Боится, что его позвал мертвец. В панике собирает сети и добычу, намереваясь бежать.
Попугай
Не бойся, Труффальдино! Снеси меня во дворец к королеве!
Труффальдино
Во дворец? К королеве?
Попугай
Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!
Труффальдино
Богат? О! Богат! Богат, богат, богат!
Труффальдино выражает и радость, и страх, и удивление, и сомнения. Не может забрать все сразу: оленя, клетку, сети. Зовет двух охотников, велит им взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить за услугу. Уходит.