Главная страница "Первого сентября"Главная страница журнала "Классное руководство и воспитание школьников"Содержание №15/2009

Класс-info

Научные изыски

Ольга Северская ,
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, ведущая программы «Говорим по-русски!» на радио «Эхо Москвы» и программы «Говорим без ошибок» на телеканале «Бибигон»

Культурно общаемся, товарищи!

О тонкостях речевого этикета

Cовременный молодой человек – будь то мальчик или девочка – не мыслит себя без общения. Думаю, многим родителям знакома картина: чадо в обнимку с компьютером надолго зависает «в контакте», параллельно говоря по домашнему телефону и время от времени посылая эсэмэски по мобильному… В общем, как говорится, «ушел общаться, буду не скоро» – была бы свободная рука, может, и написал бы ребенок записку…

Это пугает. Мы сейчас даже не о том, какой вред наносит электромагнитное излучение неокрепшему организму. А о тонкостях общения, которое порой не выходит за рамки пресловутых «а он? а она? да ладно! и чё?», о тонкостях речевого этикета, с которым младшее поколение нужно срочно знакомить.


Нужно знать, как с кем говорить, как здороваться и прощаться.


Из энциклопедии «Культура русской речи» следует, что речевым этикетом называют социально заданные и национально специфичные правила поведения, которые реализуются: а) в системе устойчивых формул и выражений (стереотипных высказываний), применяемых для установления, поддержания и прерывания контакта с собеседником; б) в системе обращения на «ты» и на «вы»; в) в выборе стилистики общения в зависимости от ситуации. Ну а если проще, точно так же, как в какой руке держать нож, а в какой – вилку, нужно знать, как с кем говорить, как здороваться и прощаться.

Вот об этом и поговорим.

Здравствуйте и прощайте…

Что бы вы подумали, если, столкнувшись утром у лифта с незнакомцем, услышали бы от него: «Вы завтракали?». Что он немножко «того»? или что он слишком много себе позволяет, вмешиваясь в вашу частную жизнь, – какое ему дело, сытым или голодным вы идете на работу? или что он… кореец?

В Корее и некоторых других азиатских странах это совершенно нормальное утреннее приветствие, что-то вроде нашего «здравствуйте». Только там осведомляются, хорошо ли для вас начался день, а у нас – желают удачного его продолжения: «С добреньким вас утречком, доброго вам здоровьица!». Согласитесь, приятно такое услышать. С каждым «здравствуйте», как это сформулировал поэт В.Солоухин, в мире прибавляется «на капельку солнца» и «на капельку счастья», и жизнь на ту же «капельку» становится радостней. Но, увы, у нас, русских, просто так – за здорово живешь – здороваться с незнакомыми не принято. Как будто «здравствуйте» может быть лишним! Ведь все мы боимся, что с нами «перестанут здороваться», то есть прервут всяческие отношения, и недаром психологи называют человеческими отношениями то, что происходит после того, как двое сказали друг другу: «Здравствуйте!».

Правда, поздороваться еще нужно уметь. Н.И. Формановская, признанный авторитет в области речевого этикета, напоминает: нейтральными приветствиями можно считать формулу «Добрый день!» (с вариантами – пожеланиями доброго утра и доброго вечера, по негласному соглашению утро длится до 11 часов, вечер начинается часов с 16, ну а после 22 часов принято уже желать доброй ночи) и традиционное «Здравствуйте!». «Здоро˜во!» – так можно приветствовать лишь «своего парня», носит ли он брюки или юбку, это не суть важно. Желая здоровья при встрече, мы хотим видеть собеседника… крепким, как дуб, например. П.Я. Черных, автор «Историко-этимологического словаря современного русского языка», подсказывает: слова «здоровье» и «дерево» произошли от одной индоевропейской основы *deru-/doru- и старшее значение прилагательного здоровый было именно «похожий на могучее дерево». По форме наше «здравствуйте» – это приветствие-пожелание. Не случайно в ответ можно услышать шутливое, но доброжелательное «И вам не хворать!» – в том случае, если «здравствуйте» понято буквально.

У формул прощания другая история. По происхождению русское «Прощайте!» – это просьба простить, если что было не так. Не случайно, прощаясь, произносили: «Не поминайте лихом!» Но всерьез к «прощаниям» относятся разве что интеллигенты среднего и старшего поколения, говорящие подчеркнуто вежливо: «Позвольте попрощаться… Разрешите откланяться…». Поскольку в этой речевой формуле присутствует смысловой оттенок расставания навсегда, она не очень-то в ходу. Гораздо чаще мы произносим нечто указывающее на то, что разлука будет недолгой: и нейтральное «До свидания!», и чуть более конкретное «До встречи!» или совсем определенное «До завтра!». «Пока!» – это сокращенное «Пока расстаемся, но скоро встретимся», а «До скорого!» в «переводе» значит «До скорого свидания!». В общем-то это равносильно утверждению «Увидимся!». Или кажущемуся странным, но все же допустимым разговорным «Услышимся!» – если прощаются, говоря по телефону.

Алло! Мы вас слушаем!

Это понимаешь, когда отвечаешь на звонки. Или, позвонив по делу, слышишь категорический императив: «Говорите!» А иногда и ставящее в тупик: «Вы кто?» Вот так, прямо, без обиняков… Звучит грубовато, хотя и закономерно: люди хотят знать, с кем разговаривают. Неплохо бы это усвоить и тем, к кому нам приходится обращаться. Нередко диалог строится так: «Да! (раздраженно) – Здравствуйте … – А куда вы звоните?! – Это… NN? – Да! – Так вот, я хотел бы… – Ну говорите же, что вам надо?!!». Масса лишних слов – и испорченное настроение. Между тем этикет учит при разговоре представляться. Это советуют делать сотрудникам организаций, принимающим звонки. Но не мешало бы и звонящим называть себя, услышав приветственное «Алло!».

«Алло!» – самое распространенное и самое «древнее» телефонное приветствие. Недавно ему исполнилось 130 лет! 15 августа 1877 года Томас Эдисон написал письмо президенту телеграфной компании Питтсбурга, в котором доказывал, что лучшим вариантом приветствия при общении по телефону является «hello», которое у нас трансформировалось в «алло». Изобретатель телефона Александр Белл предлагал свой вариант – «ahoy», используемое при встрече кораблей. С помощью «Алло!» моряки тоже общались: именно это они кричали в рупор другому кораблю, что означало «Слушай!». Ну а теперь «алло» и его разговорный вариант «алё» используют те, кто слушают нас. Иногда они так и заявляют: «Слушаю!» – коротко и ясно.

Краткость, впрочем, не всегда сестра таланта вести разговоры. Подтверждение тому – в примере из «Внеклассного чтения» обладающего прекрасным чувством стиля Б.Акунина: Николас набрал номер мобильного телефона жены. – Я, – раздался в трубке знакомый, хрипловатый голосок. Сколько раз Фандорин говорил жене, что она разговаривает по телефону совершенно недопустимым образом! Ну что это, в самом деле: вместо «алло» или на худой конец «слушаю» – грубое «я», а в ответ на вежливое «добрый день» – по-хамски кургузое «добрый»? Действительно, сейчас очень часто телефонный собеседник как будто соглашается с звонящим: да, день – ничего себе. А может, откликаясь на обращение и «вежливо» поддерживая беседу, отреагировать и совсем коротко: «Да!» Или – как оперуполномоченный из того же романа Акунина: «Аюшки!». Языковеды непреклонны: так не здороваются! И предлагают тест: войдите в комнату, посмотрите на собравшихся и поприветствуйте их многозначительным «да-а». Или кивните: «Добрый». Нетрудно догадаться, какова будет реакция. Проглатывая слова приветствия, мы тем самым экономим на вежливости. И не надо все списывать на бешеный ритм жизни. Как писал В.Высоцкий, «через собратьев ты переступаешь, но успеваешь, все же успеваешь знакомым огрызнуться на ходу: – Салют! День добрый! Хау ду ю ду?».

Иные, правда, «говорят красно», а слушать все равно тошно. «Здра-а-вствуйте», – тянет юношеский басок, удивляясь сходству наших с дочерью голосов. – А Анну можно услышать?»… В ответ так и хочется бросить пресловутое «низзя»! Впрочем, дочери все равно дома нет, хочется ее услышать – ну так «перехочется, перетерпится» (каков, знаете ли, привет, таков и ответ). Не намного лучше, на мой вкус, формула «пригласите NN к телефончику!» Но тут я, пожалуй, придираюсь: в «Словаре русского речевого этикета» А.Г. Балакая «приглашение к телефону» отражено как вполне законная «просьба к взявшему трубку позвать адресата». И все же – к телефону, не к «телефончику», галантерейность здесь неуместна. Не стоит и лебезить: «Извините, будьте добры, NN позовите, пожалуйста» Умные люди подметили: при телефонном разговоре может возникнуть пресыщение общением, собеседники начнут друг друга раздражать, а там и до конфликта недалеко. Поэтому во время разговора надо соблюдать меру. И говорить вежливо, но кратко: «Здравствуйте, могу ли я поговорить с NN?» Нет, лучше: «Здравствуйте, NN попросите (к телефону), пожалуйста!» Хотя можно – если очень торопитесь – и так: «Здравствуйте, NN, будьте добры!». А извиняться нужно только тогда, когда ошибаешься номером: «Простите, я не туда попал… – Ничего-ничего. Бывает…».

Чокнутая эсэмэска и скользкое «мыло»

Заголовок появился не случайно: «мылом» мы все не раз пользовались, а «чокнутой эсэмэской» называется рингтон – мелодия спецсигнала, возвещающая о приходе сообщения на мобильный телефон. То, что приходит, иногда тоже можно так характеризовать.

С тех пор как в 1992 г. под Рождество была послана инженером фирмы «Водафон» Нейлом Папуортом первая эсэмэска, язык короткого сообщения претерпел немало изменений. И при этом менялся он не в лучшую сторону.

«We usd 2 go 2 NY 2C my sis & her ВF». Это фраза из школьного сочинения на тему «Как я провел лето». Тринадцатилетняя Энн из Шотландии полстраницы исписала такими вот сокращениями, которые переводить и переводить на английский литературный. (Процитированное предложение переводится так: «We used to go to New York to see my sister and her boyfriend» – «Мы ездили в Нью-Йорк повидать мою сестру и ее парня».) Учитель девочки, увидев шифровку, едва не лишился чувств. Но дальше – больше. На «эсэмэсный» язык перевели множество литературных произведений, в том числе – «Гамлета» Шекспира. Знаете, как выглядит «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…»? – «2 b? Ntb? = ?» (To be or not to be? That is a question). А «dad @ hvn» (в общечеловеческом варианте: Our Father, who art in heaven – Отче наш, сущий на небесах)? Почти что электронное письмо в небесную канцелярию…

По-русски эсэмэски выглядят ничуть не лучше. Вот пример диалога, переданного Службой мобильных сообщений:

– T de?

– B 6kole, a 4to?

– DaBai vsTreTumcR! R o4 sosky4.

– R to#e. Ok. 3BoHu. [ ]

– Ты где?

– В школе, а что?

– Давай встретимся! Я очень соскучился.

– Я тоже. Звони, целую.

Я бы на месте девушек, получающих послания вида «Я тя лю!» не слишком радовалась: экономит слоги и усилия – сэкономит потом и на чувствах. Отсечение слогов, не несущих, с точки зрения автора эсэмэски, смысла – один из способов сокращения знаков. Другие – не лучше: можно выкинуть непроизносимые согласные и дефисы, и получится, что «сонце вышло изза туч». Не важно, как выглядит, главное – погода хорошая! Можно заменять одни буквы на другие. Чтобы получить «о», нужно нажать клавишу три раза, а для «а» придется в три раза меньше усилий затратить. Вот и… харашо! К счастью, так мало кто пишет, как правило, вместо этого слова используется интернациональное «ОК».


Телефон – не роскошь, а средство человеческого общения. Вот только почему-то по-человечески им пользоваться еще не все умеют.


Не без оснований педагоги беспокоятся, что нынешнее поколение подростков, самовыражающееся на этом птичьем языке, превратится со временем в полчище неграмотных специалистов. Собственно, одно поколение уже выросло. Работодатели с ужасом отмечают неспособность своих молодых сотрудников написать мало-мальски грамотное электронное письмо и нанимают для них учителей русского языка. Обращаются и к специалистам по «сетикету» – этикету общения в сети.

Главное его правило – вести переписку так, чтобы письмо было легко понять. Очень неплохо начать его все-таки со «здравствуйте» и с обращения. А потом… При всей неформальности общения необходимо придерживаться принципов грамотности и логичности. Тот факт, что электронная почта – быстрый способ связи, вовсе не означает, что она должна быть небрежной. Обязательно начинайте предложение с прописной буквы и ставьте точки. Имена и названия должны начинаться с прописных букв. Текст, написанный одними строчными («маленькими») буквами без точек и других знаков препинания, трудно читать. Текст же, написанный одними прописными («большими»), вообще воспринимается при чтении как непрерывный крик.

Есть и свои правила говорить «здравствуй» и «прощай». Если начали письмо, допустим, к учителю с «Уважаемая Мария Ивановна!», то уважение вы уже выразили, в завершение используйте какую-нибудь другую формулу вежливости: «искренне Ваш…», «с наилучшими пожеланиями…» Если же хотите закончить «с уважением», назовите в начале учительницу «дорогой». В концовке перед именем-подписью ставится запятая. По правилам русского языка она не нужна, но… Это дань европейской эпистолярной традиции, а традиции надо уважать.

Ты меня уважаешь?

Уважение на письме выразить даже легче, чем в устной форме. Достаточно подчеркнуть, что ваш адресат для вас – Человек «с большой буквы».

Прописные буквы иногда используются как форма выражения вежливости. Самый яркий пример – написание с большой буквы местоимения Вы, Ваш в вежливом обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т.п.

Если письмо начинается с обращения, например, к Ивану Ивановичу, у которого юбилей, текст его будет таким: «Дорогой Иван Иванович! Поздравляем Вас с пятидесятилетием! Желаем Вам крепкого здоровья, больших успехов в работе, удачи во всем!». Если же мы адресуем поздравления, к примеру, счастливым родителям только что родившегося младенца, то пишем: «Дорогие Маша и Петя! Поздравляем вас с рождением сына! Желаем вам и новорожденному здоровья и счастья!». В первом случае мы обращаемся к одному человеку, значит, местоимения Вам, Вас будут написаны с большой буквы. Во втором случае адресатов двое, а то и трое, если принять во внимание малыша, значит, местоимения вас, вам можно смело писать с маленькой буквы, они распределяются на всех.

В официальных письмах – те же правила. Если мы обращаемся к коллективу, то местоимения пишем со строчной буквы. Если к конкретному лицу – с прописной: «Сообщаем Вам… В ответ на Ваш вопрос сообщаем…». Внимание! Если мы не знаем, кто конкретно, один человек или несколько будут читать письмо, пишем Вы: «Дорогой коллега! Обращаем Ваше внимание на то, что…» – здесь обращение «коллега» имеет так называемый обобщенно-личный смысл, соответственно, и Вы тоже, по принципу «один за всех и все за одного».

Так же пишутся слова Вы и Ваш в текстах, предназначенных для многократного использования: в анкетах, рекламах, листовках.

С прописной буквы пишутся слова Вы и Ваш и слово, обозначающее титул, при официальном титуловании коронованных и высокопоставленных особ: Ваше (Его, Ее) Величество, Ваше (Его, Ее) Высочество, Ваше (Его, Ее) Светлость и т.п.

Собственно, обращение на вы к одному конкретному человеку уже является формой выражения вежливости. В русских семьях было принято (и сейчас кое-где этот обычай сохраняется, например в деревнях и у старообрядцев) обращение детей к родителям и супругов друг к другу на вы. Местоимение ты автоматически использовалось старшим по отношению к младшему, в обществе же – стоящим на более высокой социальной ступени по отношению к занимающему более низкое положение. Такое распределение отражало патриархальный уклад общества. Но так было не всегда, когда-то все были на ты. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Даля к статье о местоимении ты дается примечание: «Искаженная вежливость заменяет слово это множественным числом, но у нас доселе простой человек говорит всякому ты, и Богу и Государю… вместо тщеславной похвальбы сельского учителя (эманципированного), что он крестьянским мальчикам говорит вы, он бы лучше сделал, заставив их себе говорить ты; в этом было бы более смысла». В XIX в. глагол тыкать был нейтральным, у Даля тыкать получает толкование «говорить ты», с примерами: Мужик всякому тыкает; Лучше по чести тыкать, чем с подвохом выкать; Давно ли вы тыкаетесь? (подружились, побратались, на ты). А сегодня глагол тыкать имеет оценочное значение: обратишься на ты к незнакомому человеку, он, скорее всего, возмутится: «Вы мне не тыкайте!». Впрочем, и выканье тоже имеет оценочную окраску: выканье воспринимается как излишняя или неискренняя вежливость.

Когда русские князья говорили врагу «Иду на вы!», они выражали свою вежливость только тем, что предупреждали о нападении, а не обращались на вы к другому князю или хану. Формула «Иду на вы!» переводится на современный язык как «Иду на вас», то есть «на вашу страну, на ваш народ, сколько бы вас ни было». Форма странная, но именно такой в незапамятные времена была форма винительного падежа местоимения вы.

Сегодня на вы идет разве что учитель, заранее объявляя о самостоятельной, контрольной или тотальном опросе. И пытаться молить его о пощаде («А можно через неделю, Мария Ивановна? Да мы только на прошлой неделе отписались, Николай Сергеевич!») бесполезно. Если и пробовать это делать, то в соответствии с литературными нормами. Во-первых, стоит вспомнить, что глагол отписаться имеет в русском языке совершенно определенное значение: дать формальный ответ. Услышав такое, учитель может захотеть еще раз проверить соответствие формы содержанию. А во-вторых, не нужно старательно выговаривать: Ивановна, Сергеевич… Будьте проще: Марь Иванна! Николай Сергеич! Именно такую, дружескую форму обращения подразумевает литературное произношение.

TopList